Aposto que em vocês surte o mesmo efeito!
A mim, faz lembrar todas estas coisas devido a um excelente poema de um grande poeta iraniano, Πμϛταϝα ΔΓιϚαδo (Mustafá Alicagó), que é, letra por letra, assim:
Δεν είμαι δυσαρεστημένος με το καρπούζι
Το καλοκαίρι ή το χειμώνα είναι μόλις μπανάνες
Ναι, η μπανάνα είναι πολύ, πολύ μαλακό
Θέλω, όμως, το καρπούζι! Η ζωή είναι μια σκύλα
Στο καρναβάλι όπως μπανάνες στη μέση της καταστροφής
Το Πάσχα, όπως μπανάνα με τα πόδια σας στο έδαφος να τρέμει
Στην παραλία, όπως η μπανάνα και να ακούσει τις βόμβες σφυρίχτρα
Τα Χριστούγεννα και μπανάνα ακολουθούμενη από πυραύλους αέρος
Όταν ήμουν μικρός και ήθελα καρπούζι
Περπατούσε ξυπόλητος και γυμνός, και ανέθρεψε μπανάνας
Τα Χριστούγεννα, θα ήθελα να αποδείξουν καρπούζι
Αλλά η καμινάδα εμποδίζουν μόνο πυραύλους αέρος
(Clica no texto para a versão traduzida para português sem o novo acordo ortográfico)
NOTA: Todo o conteúdo deste blog é baseado em factos reais sendo que se torna muito difícil distinguir a ficção da realidade. Todas as imagens neste blog são descaradamente roubadas aos seus legítimos proprietários, desculpem lá qualquer coisinha!
ahahhah tão giro! O poema é tão fixe mas tão fixe que só prediso mesmo á da tradução!
ResponderEliminarmeu, eu clico para ler a tradução e isto não vai dar a lado nenhum! =S
ResponderEliminaragora já dá
ResponderEliminarOnde se clika mesmo???
ResponderEliminarEu não preciso que entendi tudo mas queria ver se tinhas feito bem a tradução... :D
clica-se no texto. naquele que tão bem tu percebeste ;) :P
ResponderEliminarahahahahahah
ResponderEliminaré verdade, podia abrir noutra página assim não tínhamos que andar a passear de página em página.
ResponderEliminarJá agora, preferes banana ou melancia LOL
Sua ordem é um meu comando, Sr. Joaquim :)
ResponderEliminareheheh... mas que fixe saber isso!!
ResponderEliminarMau!! Mas não abuses.. :P
ResponderEliminarok... vou tentar! LOL
ResponderEliminarPoema iraniano escrito em grego? pff....
ResponderEliminarhahahahahaha crise de identidade
ResponderEliminar